独立、中立、土库曼斯坦国歌
《獨立、中立、土庫曼斯坦國歌》(土庫曼語:Garassyz, Bitarap, Türkmenistanyn Döwlet Gimni)是土庫曼斯坦的國歌,歌名由土庫曼語直接翻譯而成,又名《既獨立又中立的國家——土庫曼斯坦國歌》[1]。作詞人為土庫曼斯坦首任總統薩帕爾穆拉特·尼亞佐夫(自封“所有土庫曼人的領袖”,土庫曼語:Turkmenbashi)。尼亞佐夫於2006年12月21日逝世,在他去世兩年後的2008年,國歌中所有關於“土庫曼领袖”的歌詞都被更改成“人民”[2],樂曲的主副歌順序亦稍作調整[3]。下面的歌詞為現行版本,後附尼亞佐夫時期的原版本。
| Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni | |
|---|---|
| 作詞 | 薩帕爾穆拉特·尼亞佐夫等 | 
| 作曲 | 韋利·穆哈托夫 | 
| 採用 | 2008年 | 
| 样本 | |
獨立、中立、土庫曼斯坦國歌 
  | |
| 1946 - 1997 1946 - 1977 1977 - 1991 1991 - 1997  | 土库曼苏维埃社会主义共和国国歌 原歌词 修订歌词 无歌词  | 
|---|---|
| 1997 -  1997 - 2008 2008 -  | 独立、中立、土库曼斯坦国歌 原歌词 修订歌词  | 
歌詞
    
    现行版本
    
| 土库曼语(拉丁字母) | 土库曼语(西里尔字母) | 译文 | 
|---|---|---|
| 第一段 | ||
Janym gurban sana, erkana ýurdum  | 
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум  | 
我準備好要把生命奉獻給祖國大家庭  | 
| 
 Halkyň guran baky beýik binasy  | 
Халкың гуран бакы бейик бинасы  | 
 人民偉大的創造永垂不朽  | 
| 第二段 | ||
Gardaşdyr tireler, amandyr iller  | 
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер   | 
國家的統一就在部落的命脈中  | 
| 
 Halkyň guran baky beýik binasy  | 
Халкың гуран бакы бейик бинасы  | 
 人民偉大的創造永垂不朽  | 
原版(1997—2008)
    
| 土库曼语 | 译文 | |
|---|---|---|
| 第一段 | ||
| 
 Türkmenbaşyň guran beýik binasy  | 
 Түркменбашың гуран бейик бинасы  | 
 土庫曼領袖偉大的創造  | 
Janym gurban sana, erkana ýurdum  | 
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум  | 
我準備好要把生命奉獻給祖國大家庭  | 
| 第二段 | ||
| 
 Türkmenbaşyň guran beýik binasy  | 
 Түркменбашың гуран бейик бинасы  | 
 土庫曼領袖偉大的創造  | 
Gardaşdyr tireler, amandyr iller  | 
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер  | 
國家的統一就在部落的命脈中  | 
| 第三段 | ||
| 
 Türkmenbaşyň guran beýik binasy  | 
 Түркменбашың гуран бейик бинасы  | 
 土庫曼領袖偉大的創造  | 
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler  | 
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер  | 
高山、河流及壯麗的大草原  | 
參考資料
    
    
外部連結
    
- 土庫曼斯坦國歌器樂版本的RealAudio檔案 (页面存档备份,存于)
 - 靈魂之書-歌曲與影片——《靈魂之書》資訊網的歌曲頁面,內有國歌及其他歌曲的音樂與影片。(英文)